はこれからおこる自然災害の注意事項を事前にご理解のほどよろしくお願いしますという意味として使いました。
」など。
・By having worked together cooperatively, we have produced a great result. 」を使う場合は、はっきりと使い分ける場合があります。
7We will work side by side until the end of this project. Musicians often collaborate to produce hit songs. 残念ながら日本語の原稿から英文を作る限りは、避けることが困難です。
1つ言えば、10伝わる文化なのです。 「良い一日を」を付けますが、これは、初めての場合じゃなくても使えますが、別れ際に相手が良い一日を過ごせることを祈っていますというような思いやりの一言です。 「ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
」は英語で下記のように言えます。
I really appreciate it. 」の後に付けて使うことができます。
So, you may say: Let's work as team. (私が好きな本を探してもらえないですか? 「Could you do me a favor? I can talk to him if you want. ・Your feedback will enable us to meet your needs. ですから、 英語の「よろしくお願いします」も場面によって変わります。 「協力します。
2We really appreciate your cooperation. 」 Sorry to cause an inconvenience, but we ask for your kind cooperation. その言葉が英語では「感謝」の意味が強いことも解説しました。
Let's team up on this assignment. 協力するという表現には、to cooperate、collaborate、make combined efforts、work togetherなど様々なものがあります。
20」を細かく表現する必要があります。
一つお願いがあります:I have one favor to ask. 直訳すると「~する事は余りにも迷惑でしょうか?」となりますが、こちらも「ご負担、ご面倒でなければお願いしたい」という意味になります。 ビジネスメールで伝える時の「よろしくお願いします」 要するに、英語にはこの日本語の「よろしくお願いします」のような、 いろんな場面で使えるオールマイティーで便利な言葉は存在しません。 ) I feel terribly sorry that I have to ask this. (もし私たちがこの締め切りを守れなかった場合、次のZZZというステップに進むことができなくなります。
2仲良くしてくださいね。